fotonoticia 20181207132446 1200

Iban Zaldua: “Un traductor no se puede permitir las libertades que yo me puedo permitir”

Iban Zaldua (18 de febrero de 1966) es un escritor e historiador español que ha dejado una huella significativa en la literatura contemporánea. Su versatilidad en la narrativa lo ha llevado a explorar diversos géneros, desde el cuento hasta la novela y el ensayo. A lo largo de su carrera, Zaldua ha creado una amplia gama de relatos y ensayos, abordando temas desafiantes y variados que han cautivado a sus lectores tanto en castellano como en euskera.

 

1-Los temas de tus relatos son muy variados y, a veces, desafiantes. ¿Cómo seleccionaste los temas y las ideas que exploras en «A Escondidas»? 

«A escondidas» es un trabajo que lleva una serie de años. Yo tengo una serie de obsesiones, puede ser la vida de pareja o la propia literatura como tema literario. Llega un momento en que ya tengo suficiente material como para ensamblar un libro, y entonces la labor es intentar hacer casar esas piezas que son tan diversas.

Todo esto procede de un libro anterior que escribí en euskera, donde había una mayor variedad de registros y de temas. Entonces, a la hora de traducir y de seleccionar de ese libro, elegí los más acordes con esa línea que habíamos decidido que tenía que ver más con lo fantástico. Entonces es un libro de literatura fantástica, pero es una literatura fantástica que en general parte de lo cotidiano. Es decir, que no te transporta a unos mundos excesivamente diferentes del que vivimos, pero en los que hay una alteración y esa alteración es lo que los convierte en fantásticos.

 

2-¿Tienes alguna historia o personaje en particular de «A Escondidas» que te resulte especialmente significativo o que haya sido un desafío interesante de escribir? ¿Por qué?

Quizás el cuento que más me haya planteado un desafío mayor, tanto a la hora de escribir como a la hora de traducir (por una cuestión que no puedo revelar porque estaría haciendo spoiler) es uno que se llama “Guerras Civiles”, en el que de alguna manera intento desarrollar un episodio situado en principio en nuestra guerra civil española en el país vasco, la guerra del 36-39. 

Ahí los retos, sobre todo con el personaje narrador del relato, es verlo todo desde el punto de vista de una persona que vive en ese contexto de la guerra civil del 36-37 en el país vasco. Además, sin intentar hacer lo que se conoce al uso como novela histórica, ya que, es un género que yo como historiador y profesor de historia me produce cierto reparo. Esto es debido a que en mucha narrativa histórica, aparte de cometer muchísimos errores, se tiende a trivializar el hecho histórico en favor de las taras más saltarinas. 

Por ejemplo, ese cuento es uno de que más orgulloso me siento porque creo que he conseguido trascender esas taras que tiene la novela histórica, de una forma que espero que el lector pueda apreciar, pero que no puedo contar, porque estaría revelando demasiado sobre el cuento mismo. 

Por otra parte, porque suponía un cierto reto a la hora de traducirlo al castellano. El cuento está escrito en  euskera y al trasladarla a una lengua románica, como es el español, pues hay que hacer alteraciones y eso me supuso también un trabajo de traducción bastante arduo del que espero que haya salido airoso.

 

3-Como autor que escribe en español y se traduce a sí mismo del euskera al español, ¿Cómo abordas esta doble faceta? ¿Qué desafíos y ventajas encuentras en el proceso de autotraducción?

Bueno, ya ha dicho uno de los mayores desafíos, que es que a veces las cosas no funcionan lo mismo en las dos lenguas. Entonces tienes que hacer más una adaptación del cuento que una traducción literal. En ese sentido, ser el propio autor el que traduce es una ventaja porque la autonomía frente a los relatos es total. Un traductor no se puede permitir las libertades que yo me puedo permitir. Hay cuentos en los que, por no funcionar en castellano, he llegado a cambiar el final.  No es el caso de la mayoría. Por ejemplo, esto ocurrió con uno que se llama “El traductor de Kafka”, porque es una cuestión en la que la traducción misma, en el mismo cuento, tiene un papel fundamental.

Entonces, yo creo que la autotraducción tiene sus ventajas y sus desventajas. La desventaja mayor es que, mientras me autotraduzco, no estoy creando nada nuevo. 

 

4- ¿Qué autores son los que más han influenciado en tu propio estilo y en la creación de «A Escondidas»? 

Creo que a los escritores no hay que creerles casi nunca cuando hablan de sus influencias y sus modelos. Quiero decir, en este libro por ejemplo, donde hay un cuento que se llama “El traductor de Kafka” como leitmotiv literario, creo que es bastante notable la diferencia. No es algo que haya hecho de forma consciente, porque es un autor que leí hace muchísimo de joven.  

Es literatura fantástica, entonces evidentemente mucha de la literatura fantástica que consumí cuando era joven se plasma aquí, pues sigue teniendo mucha influencia en mí, más como eco en mi cerebro, que como una influencia directa.  Además, hay huella de muchos autores vascos que he leído en estos últimos años como Ramos Eizar Vitoria o Bernardo Atxaga, pero también gente más joven, como Uxue Apaolaza o Ana Malagon.

Yo creo que leer cuentos de esta nueva generación de escritores vascos también ha tenido su influencia en lo que he escrito estos últimos años. 

 

5-¿Estás trabajando en algún futuro proyecto literario que puedas compartir?

Desde que he traducido estos cuentos, he escrito algunos más, pero todavía no veo ningún proyecto de libro en ellos, porque cada cuento como digo es de su padre y de su madre. Sí que tengo en marcha como guionista un guión de cómics que he terminado hace poco y que está saliendo por entregas en una revista. Es un cómic de superhéroes, pero de alguna manera situados en el contexto del conflicto vasco de lo que ha sido el terrorismo del Estado en los años 80-90.

COMENTARIOS

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Más Leídas

nina polaca

Niña Polaca: Fusión Indie Rock deslumbra en Getxo

```html En el vibrante panorama musical español, surge una banda que captura la esencia de una ...
soziedad alkoholika

Soziedad Alkoholika en Bilbao: Entradas Agotadas

```html En una noche que prometía ser histórica, Soziedad Alkoholika, también conocida entre su...
bilbao bbk live 2022

Bilbao BBK Live 2024: Entradas y Abonos Disponibles

```html Desde su nacimiento en 2006, el Bilbao BBK Live se ha convertido en uno de los festival...
candelight

Candlelight en Bilbao: Noche Mágica al Ritmo de Coldplay

Descubre el Encanto de Candlelight: Un Tributo a Coldplay Imagina una velada envuelta en la su...