Día de la Lengua China con el Instituto Confuncio

Con motivo del Día de la Lengua China y con la colaboración del Instituto Confucio de la Universidad de León hemos seleccionado 8 títulos de Literatura Clásica mandarín que podemos encontrar traducidos al castellano o en interesantes versiones bilingües. Una gran manera de descubrir la cultura del gigante asiático y dejar atrás las suspicacias sobre el virus que asola nuestro mundo estos días.

Títulos de Literatura clásica que descubrir el Día de la Lengua China con el Instituto Confuncio

A nadie le sorprenderá que el chino mandarín es el idioma más utilizado en el mundo, siendo hablado por 836 millones de personas. Además del peso que tiene China en la esfera económica mundial, poco a poco va creciendo también esta influencia en el ámbito cultural. Por ese motivo, el Día de la Lengua China nos parece el momento ideal para descubrir diferentes libros de Literatura Clásica China que nos permitirán conocer un poco más su poesía, sus novelas, su teatro y hasta la filosofía de esta cultura oriental.

Diversos títulos que son de sobra conocidos tanto por los estudiantes del Instituto Confucio de la ULE como por la abundante comunidad China que hay en la capital de la provincia tras la inauguración de este centro cultural y educativo en Octubre de 2010. Pero que ahora, gracias a las recomendaciones del propio Instituto Confucio, podremos descubrir con motivo del Día de la Lengua China que tiene lugar el próximo 20 de abril y llevar mejor este confinamiento a través de la lectura.

  • El Arte de la guerra, de Sun Zi

El Arte de la Guerra es el mejor libro de estrategia de todos los tiempos. Inspiró a Napoleón, Maquiavelo, Mao Tse Tung y muchas más figuras históricas. Este libro de dos quinientos mil años de antigüedad. Es uno de los más importantes textos clásicos chinos y a pesar del tiempo transcurrido ninguna de sus máximas ha quedado anticuada. Ni hay un solo consejo que hoy no sea útil. Pero la obra del general Sun Tzu no es únicamente un libro de práctica militar, sino un tratado que enseña la estrategia suprema de aplicar con sabiduría el conocimiento de la naturaleza humana en los momentos de confrontación. No es, por tanto, un libro sobre la guerra; es una obra para comprender las raíces de un conflicto y buscar una solución. “la mejor victoria es vencer sin combatir”, nos dice Sun Tzu, “y ésa es la distinción entre el hombre prudente y el ignorante”.

Edición bilingüe preparada por Pilar González España, a la poetisa china Li Qingzhao (siglo XII), reconocida como una de las más importantes voces del mundo literario chino. Sus poemas, del género ci -poema compuesto para una melodía existente- son de extraordinaria delicadeza. La belleza de sus imágenes, su exquisita depuración de conceptos y la enigmática atmósfera que los envuelve, hacen de «La flor de ciruelo» un libro inolvidable, que nos acerca a la sensibilidad poética oriental.

Poesía, novelas, teatro y hasta filosofía de esta cultura oriental

Poco sabemos de la Escuela de los Nombres (Mingjia) o sofística china, nombre que se dio a una corriente dialéctica, aparentemente muy poco extendida pero cuyos resultados fueron utilizados por todos los maestros posteriores. Parece ser que se dedicaban a interpretar y analizar la letra de una ley, haciendo caso omiso de su espíritu y su conexión con la realidad. En otras palabras, concentraba su atención en los «nombres» y no en las «realidades». De aquellos «polemistas» (bianzhe) sólo conocemos a muy pocos de ellos. Entre ellos, al maestro Long (320-250 a.n.e.), del que sólo nos quedan seis capítulos de los doce existentes.

Traducido directamente del chino, he aquí el libro más importante del maestro Confucio. Se trata de uno de los textos que más ha influído sobre el pensamiento y la cultura de media humanidad. Un clásico de la espiritualidad y la moral chinas. Indispensable tanto para aquellos que quieran profundizar en la espiritualidad de Extremo Oriente como para los que deseen una mejor comprensión de la cultura china. El título original en chino, Lún Yǔ, significa “discusiones sobre las palabras». Lo podemos encontrar como «Las Analectas» que consisten en la versión por escrito de una serie de charlas que Confucio dio a sus discípulos así como las discusiones que mantuvieron entre ellos.

  • Manantial de vino, de Li Bai

El más importante de los poetas de la dinastía Tang y de toda la historia literaria de China. Símbolo, incluso, de la poesía misma. A pesar de la lejanía cultural y temporal, su obra tiene la virtud de despertar en nosotros un renovador gozo estético por su belleza de formas y su temática. Admiramos, en virtud de la palabra bien dicha, una personalidad excepcional. Al leerlo se tiene la vivencia intensa de un poeta que pertenece al mundo. Sus versos nos acercan a un ser humano real, de fuerte temperamento, muy sensible y cordial. La energía que recorre sus líneas, concisas e imaginativas, transmite calor, sinceridad, entusiasmo, vida. Así se explica su difusión en ambientes disímiles por la cultura, el espacio o el tiempo. Teniendo en cuenta tan sólo las dimensiones chinas de su popularidad, se puede afirmar, sin duda alguna, que Li Bai ha sido y sigue siendo el poeta más leído de la historia del mundo.

El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó es la obra cumbre de la dramaturgia china. Escrita por Tang Xianzu (1550-1616) en 1598, relata la apasionada historia de amor entre la hermosa Du Liniang y el joven Liu Mengmei. En medio de un ambiente bélico, por la amenaza de unos bárbaros a la dinastía Song, la joven luchará por alcanzar el objeto de sus sueños enfrentándose a todos aquellos que intentan impedir su amor, incluso hasta la muerte. Los sueños, el autorretrato y la muerte se convierten en manos de Tang en un juego de espejos, mundos posibles en los que dar rienda suelta a las pasiones de la joven en una época en la que dichas pasiones eran consideradas como una amenaza al orden establecido. La obra entreteje momentos de un profundo lirismo con situaciones hilarantes, ofreciendo una profunda reflexión sobre el amor y las fronteras entre realidad e ilusión.

20 de abril. Día de la Lengua China con el el Instituto Confuncio

Este Día de la Lengua China con el Instituto Confuncio de León descubriremos el gran clásico de la literatura china, «la novela más famosa de una literatura casi tres veces milenaria», como afirmó Borges, un libro imperecedero. El bello y trágico relato de los desvelos amorosos de Jia Baoyu y Lin Daiyu en la China del siglo xviii, en el crepúsculo de un esplendor feudal que ya no es más que un sueño, no sólo constituye un abanico de todas las pasiones humanas, en el que se entremezclan dulzura y crueldad, sino que es ala vez una crónica deslumbrante de los claroscuros de la sociedad y la cultura de la China imperial. ‘Cada palabra me ha costado una gota de sangre’, afirmó Cao Xueqin. Desde que la novela comenzara a circular en China en copias manuscritas que se vendían en ferias y mercados tras la muerte de Cao Xueqin, cuando éste contaba apenas cuarenta años y se hallaba en la miseria, Sueño en el Pabellón Rojo se ha convertido en una de las obras fundamentales de la literatura universal.

  • El Vuelo oblicuo de las golondrinas, de Du Fu

Entre los líricos de la dinastía Tang, Du Fu es un gigante. Han llegado hasta nosotros más de mil cuatrocientos de sus poemas, aunque otros muchos se han perdido-, destaca no por el número, sino por la calidad de sus versos, versos que, a lo largo de los siglos, han recitado millones de chinos de varia condición, han creado escuela e inspirado a toda una pléyade de líricos desde sus inmediatos sucesores hasta el mismo Mao Zedong.

  • El Libro de los Cambios, de Yijing

El último libro que descubrimos para el Día de la Lengua China con el Instituto Confuncio de León es el «Yijing» (I Ching) o «Libro de los cambios». Fue en su origen un manual de adivinación que gradualmente. Con el tiempo se convirtió en el depositario de toda una filosofía práctica para afrontar las vicisitudes de la vida. Al largo periodo durante el cual tiene lugar su elaboración, iniciada aproximadamente en el siglo ix a.C, hay que añadir toda una ingente tradición de glosas y comentarios que se han ido agregando a lo largo de los siglos, por los más diversos autores, hasta llegar a nuestros días; lo que hace que sea el texto que mayor influencia ha tenido en China durante los últimos tres mil años, sin olvidarnos del gran eco que ha ejercido sobre la cultura occidental. Esta edición es la primera traducción directa y completa que se hace del chino a nuestra lengua

 



Comentar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *